今日は115話が放送されたのだけど〜ちょっと字幕にダメ出しします!!
だって〜韓国の脚本家さんの「遊び」の部分がカットされてしまうんじゃ〜意味がないじゃん!!
まえに書きましたよね〜ベッコとダンプンのセリフがおんなじ^^
おさらい・・・
ベッコ『강백호씨〜 이렇게 부르지도 말고...그리고 웬만하면 내 앞에서 웃지도 말구요』(カンベッコssiって呼ぶな それとできるなら俺の前で笑うな)
ダンプン『단풍씨라고 부르지도 말고... 또 날 그런 눈으로 바라보지도 말고...웃지도 말아요. 알아들어요』(ナ・ダンプンssiって呼ばないで、そんな目で見つめないで、笑いかけないで。わかった!)
なのに・・・付いた字幕は〜「・・・そんな目で私を見ないで、わかった!」
「笑わないで」の部分がなくなっちゃうのね><
最初に字幕なしで見ちゃうと、私の中ではセリフがある程度出来上がっているので〜違和感を覚えることも多々・・・
もしかしたら、その違和感のほうが、間違っているのかもしれないけど〜
字幕いらないな〜〜〜〜って思うときもあるわ〜。。。なんで、こんな訳?ってどこからそのセリフは出てきたの???って思った「復活」しかり〜(笑)
でね、なんで忙しいさなかこのスレか〜というと・・・実は109話の放送から書きたくて仕方が無かったのよ〜〜〜
ヒョヌのビデオレターのラスト・・・私の中のヒョヌとは違っていたので〜
私の中のヒョヌくんは〜すごく素敵に爽やかに去っていったのよ〜
「もう、ダンプンssiから聞いているかわからないけど・・・(中間はほぼ一緒)
あとは二人の問題だから、うまくやれよ〜
」
って感じだったのに〜字幕は・・・
「ダンプンさんに聞いただろうが・・・あとは二人に任せるよ。」
「二人に任せるよ」って見たとき???そりゃ〜ニュアンスはそうだろうけど・・・
20代の男性が友人に言う言葉???セリフとして使わないよ〜ってブーイング!!
その前の、「聞いただろうが」って断定はどこから?って・・・
できれば・・・生きた日本語?セリフとして共感できるものにして欲しい!!意外に直訳のまんまのほうが使えるとき(意味が通じるとき)もあるので〜翻訳家のみなさまには頑張って欲しいな〜無理に作ると・・・意味不明になる場合もあると思う。。。
今日の115話で、もうだめなの?二人ともすごく好きなのに〜〜〜〜って思うけど・・・
ここからのダンプンが可愛いので〜122話までじっくり見守りましょう〜^^
⇒ ake (09/16)
⇒ きんぎょ (08/14)
⇒ ake (07/21)
⇒ きんぎょ (07/16)
⇒ ake (07/13)
⇒ きんぎょ (07/13)
⇒ きんぎょ (01/24)
⇒ ake (01/23)
⇒ きんぎょ (01/20)
⇒ ake (10/30)